第五五篇对雅龙施主们的开示
-
作者: 张澄江教授译
-
文章来源: 网络
-
点击数:
5636
-
敬礼上师。
尊者密勒日巴在雅龙咱马居住的某一段时间,当地的施主们为了某家娶新娘发生了嫁妆的争执,闹得动起武来。最后来到尊者面前,求尊者出面调解。尊者说道:“把那些打架的人一起都喊来吧!”众人聚齐之后,尊者就向他们说了许多开示和训导,然后歌道:
头顶千斤巨石担,犹自洋洋自得者,汝曹愚痴可怜众,听我老密为
汝歌。
柔顺无诤端顺女,矢志忠贞不二者,前生果报所感也(1)。身内紫黑发腐者,
心中只思配偶者,如是子女亦多哉!女人常为败事因;坏人为乡生灾害;
恶乡恶时之新娘,盲者沽价甚高焉!于不净物争吵多,乱意愚行世人迷!
汝等年轻少壮众,暂勿躁乱守律规。汝等年高长老辈,暂莫挑拨思自过。
今日与会之智者,应依佛法转汝心!
尊者的歌使大家都变得心平气和,争执也自然的消失了。
这时有一诚信的女施主名叫蒋梅的,就为尊者举行了一个丰盛的宴会。在宴会中,蒋梅于座列中起立说道:“尊者仁波且啊!请您告诉我们,您在利他的事业中有如何成就?有多少徒儿弟子?弟子中有多少是得到成就了的呢?”
尊者说道:“你的心中能想到这些问题并提出来问我,实在稀有难得。确如空行对我所作的授记一样,现在我已经对利益众生的事业,作了这些了:
祈请上师空行众,使我任运能成就,利生事业祈加持。空行授记佛化身,
达波如日大弟子,阳光普照诸群生。如月化身惹琼巴,修行虎士希哇哦,
只贡惹巴及其他,廿五首座大弟子,空行亲自作悬记。得成就者二十五,
具证悟者有百名,任运觉显百零八,与法相应及千人,结法缘者逾万亿,
学仪素者三两人。汝今所发此善问。实为宿根善业兆。
众弟子叹道:“呀!这样多的成就者将会出现啊!”因此都非常欢喜雀跃,大家都浸润在极其喜悦的心情中。接着他们就求尊者唱诵一个回向发愿文。
尊者说道:“这一次因为受者和施者都是言行相应意乐清净的,所以回向的善果就会自然来到。虽然如此,我还是要作一个回向。我模仿佛陀,你们模仿我。大家来唱一个回向发愿文吧。”随即歌道:
上师本尊诸圣众,祈为回向作顺缘,所有集此诸人士,应念我具成佛诀,
随我诵此回向文。
佛陀菩萨清净僧,祈垂护念赐加持。我等一切众有情,无始轮回大海中,
所行布施及持戒,以及修行诸功德,一切我今皆随喜;现在所行诸善业,
布施以及清净心,愿得成就厚资粮,资生瑜伽作庄严;为报父母上师恩,
愿我速证佛陀位。乃至未证佛果前,愿仗所作善业力,常依大乘之上师,
身能善持三戒律,心所欲求皆成就,自他不作诸恶业;由善所积诸福德,
愿能受用福寿增,眷属善业皆圆满,乃至未获解脱前,一切障碍皆息灭。”
诵毕,空中出现了许多的吉祥相应之相。
过了不久,雅龙的施主们听说尊者准备到别的茅蓬去居住,就提携着上好的食物来供养尊者,请求尊者继续在雅龙住下去。尊者说道:“我已经在此地住了很久了啊!你们施主们也感到劳倦和厌烦了。现在已经到了等死的时候,所以我想到别的地方去。如果我不死,自然会和你们相遇的。今后希望你们要这样去做才好。”随即歌道:
堪能上师足前礼。财物尤如草头露,心离贪著布施之。已得暇满人身时,
如护己目持禁戒。恶趣之根为嗔心,虽遭命难持忍辱。懈怠自他利难成,
应于善业勤精进。散乱难解大乘义,故应专注勤修观。佛果不从他处得。
应观自心之体理(2)。信心一似秋晨雾,欲消失时策正念。
尊者虽然这样说了,但施主们坚持不让尊者离去。他们苦苦哀求,请尊者无论如何要继续留在雅龙。尊者说道:“我如果不死,一定会再到你们这里来的。我们如果一时不能相遇,你们应该时常忆念我这些叮咛,如法修持才好。”随即歌道:
吁嗟芸芸世间人,虽然惜身如宝玉,时至塌崩如朽木,是故偶或应自觉,
稍舍散乱习专注(3)。勤如蜜蜂聚财宝,缘至消失如霜露,是故偶或应自觉,
稍舍散乱习正法。虽然频频勤供侍,如传官府差税然,时至其人竟消逝,
譬彼彩虹遁天际,是故偶或应自觉,稍舍散乱习专注。虽然相依似鸳鸯,
猎人至时成死别,是故偶或应自觉,稍舍散乱习正法。小心捧蛋目不瞬,
飞石忽至竟碎空,是故偶或应自觉,稍舍散乱习专注。竭智美容如护花,
严霜至时忽凋零,是故偶或应自觉,生无常心发哀思。慈和纵然如母子,
违缘至时亦成仇,是故偶或应自觉,于诸众生起大悲。曝日煦煦虽舒暖,
狂风骤起令窒息,偶或应怜无助人,慷慨布施解其厄。今日聚此施主众,
且听老密肺腑言,人若不能修佛法,作业虽多徒自苦,长命世上亦无
益!
施主们说道:“我们一定照尊者的训示去做,但希望尊者千万莫要生起到别处去居住的念头啊!
尊者就做出准备在腹崖窟住下去的姿态。但不久尊者就到崖洞的下面一块大石上留下了足印,作为雅龙信徒们膜拜顶礼的圣迹。在施主们不知不觉中,尊者离开了雅龙。
这是尊者对施主们作最后的训示的故事。
本篇注解
(1)此句义晦,直译为“长时间的果报”,大概系指前生也。
(2)藏文作mTsan.NYid.此句可译为性相、体性、自性、内容、体理,或一般所谓之定义。此处若译为“应观自心之性相”虽为确切,但译作“应观自心之体理”似更雅适,意亦相近,踌躇再三,颇难决定,读者鉴之。
(3)原文只是说“应该做些不散乱的事情”,亦指修习正法;故此处及下文“习正法”及“习专注”兼并用之。